Елена Солнцева
О новаторстве поэта, перенёсшего на русскую почву новые эстетические принципы.
«Жуковский, этот литературный Колумб Руси, открывший ей Америку романтизма в поэзии… вот его великое дело, его великий подвиг», – писал Виссарион Григорьевич Белинский о таланте поэта, который стал для национальной литературы первооткрывателем художественного метода, заложившего фундамент для последующих поколений литераторов.
Нельзя не вспомнить знаменитое утверждение Василия Андреевича, не раз доказанное им и после него теми, кто брался за переводы иностранной литературы: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». В его текстах было так много от него самого, и он скрупулёзно работал над тем, чтобы гармонично сливались два лирических Я. Именно поэтому то, за что он брался было так близко нашему читателю, который открывал вместе с поэтом для себя неизведанное.
Гоголь писал про Жуковского: «Не знаешь, как назвать его, – переводчиком или оригинальным поэтом. Переводчик теряет собственную личность, но Жуковский показал её больше всех наших поэтов… Каким образом сквозь личности всех поэтов пронеслась его собственная личность — это загадка, но она так и видится всем… Появление такого поэта могло произойти только среди русского народа, в котором так силён гений восприимчивости, данный ему, может быть, на то, чтобы оправить в лучшую оправу всё, что не оценено, не возделано и пренебрежено другими народами».
Поэт открыл для русского читателя и творца жанр баллады, в котором можно было работать, и его новаторство заложило почву русского романтизма, на которой расцвели таланты Пушкина, Лермонтова, поэтов-декабристов. Тонкая грань между реальностью и миром фантазии в «Людмиле», преображённый миф в «Ахилле», неповторимая, одновременно и страшная, и уютная, атмосфера в «Светлане» – всё это перлы романтической поэзии, облекаемые в плоть стиха русской души.
Ещё один жанр, получивший новое рождение под пером Василия Андреевича Жуковского, – элегия. Философская тема движения времени раскрывает величие и широту поэтической натуры в стихотворении «Сельское кладбище». Окутывает тайной и мерцает космической бесконечностью «Невыразимое».
Таким образом Жуковский творил свой миф, свой язык, вплетая эстетически русскую культуру в мировое наследие и параллельно знакомя нашего читателя с лучшими образцами зарубежной (преимущественно немецкой) литературы.
Некоторые современники (Баратынский, Вяземский) неоднозначно относились к тому, что поэт был сильно увлечён немецкими балладами, но как будто в ответ им под конец жизни Жуковский совершил ещё один непомерный подвиг, сродни античному Гераклу, и перевёл на русский язык «Одиссею» Гомера и начал «Иллиаду». Так как он не знал греческого языка, за основу он брал немецкий перевод, что осложняло работу. И хотя «Иллиада» так и не была им закончена, он всё же оставил весомый вклад в отечественное просвещение.
Для современников Василия Андреевича произведения, переложенные им на русский лад, стали откровением. Отечественная литература засверкала новыми сюжетами, написанными живым языком и проникнутыми неповторимым колоритом. И сейчас они волнуют душу современного читателя не меньше, чем пробуждали чувства наших предков.
Подписывайтесь на нашего Telegram-бота, если хотите помогать в агитации за КПРФ и получать актуальную информацию. Для этого достаточно иметь Telegram на любом устройстве, пройти по ссылке @mskkprfBot и нажать кнопку Start. Подробная инструкция.